L'imperfetto inglese

Sommario

Come si traduce l'Imperfetto in Inglese?

Uno degli ostacoli più comuni per noi italiani che studiamo l'inglese è la traduzione del tempo Imperfetto. Il motivo è semplice: in inglese non esiste un tempo verbale che corrisponda esattamente al nostro imperfetto al 100%.

Per tradurlo correttamente, dobbiamo prima capire perché stiamo usando l'imperfetto in italiano. A seconda del contesto, l'inglese utilizza tre strutture diverse.

Il Past Continuous (Azioni in corso di svolgimento)

Usiamo il Past Continuous quando l'imperfetto italiano descrive un'azione che era in corso di svolgimento in un momento preciso del passato, o un'azione che fa da "sfondo" a un'altra. Corrisponde spesso alla nostra forma "stavo facendo".

Regola di formazione: Soggetto + was/were + verbo in -ing

FormaStruttura in IngleseEsempio IngleseTraduzione Italiana
AffermativaSoggetto + was/were + verbo-ingI was reading a book.Leggevo / Stavo leggendo un libro.
NegativaSoggetto + was/were + NOT + verbo-ingShe was not (wasn't) sleeping.Non dormiva / Non stava dormendo.
InterrogativaWas/Were + Soggetto + verbo-ing?What were they doing?Cosa facevano? / Cosa stavano facendo?

Esempio pratico: "Mentre guardavo la TV, è andata via la luce." -> "While I was watching TV, the power went out."

"Used to" e "Would" (Abitudini nel passato)

Quando usiamo l'imperfetto per descrivere un'abitudine del passato (qualcosa che facevamo regolarmente ma che ora non facciamo più), il Past Continuous è sbagliato. In questo caso dobbiamo usare Used to (oppure would).

ConcettoEsempio in Italiano (Imperfetto)Esempio in Inglese
Abitudine passataDa bambino giocavo a calcio ogni giorno.As a child, I used to play football every day.
Abitudine passataMia nonna mi preparava sempre la torta.My grandmother would always bake me a cake.
Stato passato (non più vero)Prima abitavo a Roma.I used to live in Rome.

Nota bene: "Would" si usa solo per le azioni ripetute (abitudini), mentre "Used to" si può usare sia per le azioni che per gli stati (come vivere, avere, essere).

Il Past Simple (Per i "Verbi di Stato")

Esiste una categoria di verbi in inglese che non può (quasi) mai essere usata nella forma in -ing. Sono i cosiddetti Stative Verbs (verbi di stato), che indicano pensieri, emozioni, sensi o possesso. Alcuni esempi sono: know (sapere), want (volere), like (piacere), believe (credere).

Quando questi verbi sono all'imperfetto in italiano, in inglese si traducono semplicemente con il Past Simple.

Sbagliato: I was knowing the answer.
Corretto: I knew the answer. (Sapevo la risposta)

Sbagliato: She was wanting an ice cream.
Corretto: She wanted an ice cream. (Voleva un gelato)

Specchietto Riassuntivo Finale

Se hai dubbi su come tradurre l'imperfetto, consulta questa tabella veloce:

Contesto dell'ImperfettoCosa usare in IngleseEsempio di Traduzione
Azione in corso di svolgimento ("Stavo...")Past Continuous (was/were + ing)Pioveva forte.
-> It was raining hard.
Abitudine passata o stato ormai conclusoUsed to / Would + verbo baseFumavo molto.
-> I used to smoke a lot.
Verbi di percezione, stato o sentimentoPast SimpleNon capivo il problema.
-> I didn't understand the problem.

Consiglio utile: La prossima volta che devi tradurre un imperfetto, prova a sostituirlo mentalmente in italiano con "stavo [facendo]" oppure "ero solito [fare]". Se la frase ha ancora senso, saprai immediatamente se usare il Past Continuous o "Used to"!